Местоположение: Москва
Описание:
Агентство переводов «ТрансЛинк» – лидер на российском переводческом рынке. Мы оказываем услуги в сфере международных бизнес-коммуникаций правительственным организациям, государственным учреждениям, крупнейшим промышленным предприятиям, международным концернам и корпорациям.
Контакты
Контакты не указаны
Отзывы о компании ТрансЛинк (translink)
комментариев 114
Отличная компания с широким спектром клиентов, где нашлось применение и мне с моим корейским. Не ожидала, что удастся активно подрабатывать на фрилансе с редким языком, а вот! Сотрудники эффективные, приятные в общении, идут на взаимные уступки. Благоразумное отношение к выплате зарплаты в точные сроки 🙂 Сама работа, разумеется, специфическая, требующая сосредоточенности и терпения. Но зато смотрится прекрасной строчкой в резюме. Респект этой компании и дальнейшего процветания 🙂
Переводила для Транслинка документы по биомедицине. Работала с менеджером Анастасией. Все понравилось – девушка очень профессиональная. Была в теме полностью. Знала ответы на все вопросы) Я работаю быстро, переводы закончила даже чуть раньше срока. Анастасия это отметила, сказала, заказчик будет доволен)) Было приятно. В целом опыт сотрудничества с компанией получился очень положительным. Деньги выплатили в следующем месяце (такая система оплаты), заранее предупредили, все рассказали. Рекомендую, в общем
А мне менеджер Транслинка как-то объясняла, что у них переводчиков очень много и иногда, чисто физически не хватает времени на всех. А многие просят еще за них заполнить бухгалтерские таблички. Жесть. Я-то сам всегда заполнял, а как-то один раз поленился и вот девушка мне рассказала)) Не знаю, как на самом деле, но если так, то в общем, всем в этом мире не просто – и менеджерам и переводчикам))
Я работаю с компанией “Транслинк” с 2015 года. Особых проблем в общении с менеджерами или бухгалтерией у меня не возникало. Хотела бы особенно отметить организацию выездных устных проектов, которая всегда была на высшем уровне благодаря стараниям и вниманию к пожеланиям переводчика со стороны Натальи Мордасовой.
Буду третьим!
Я, правда, не переводчик, а преподаватель немецкого, но суть от этого не меняется — девушки в Транслинке умные, красивые и смелые. Некоторых, вон, даже по телевизору показывают 😉
С Транслинком уже в целом два года. 2-3 заказа в месяц, но мне хватает, как доп. заработок. Задержки были да, два раза задержали на два месяца. Ну то есть, итак система такая, что ты получаешь свои денежки считай через полтора месяца – в середине следующего месяца. А тут мне задержали на две недели, ну считай два месяца с начала работы. Но это не критично. А так мне все нравится – и заказы, и менеджеры, и оплата.
Соглашусь с предыдущим отзывом — девушки в Транслинке будь здоров! Решают любые вопросы, разве что в IT-отделе их нет. Иногда за гонораром специально езжу в офис, чтобы лишний раз на этих боевых красавиц поглядеть. Хотя когда однажды допустил ошибку в таблице сверки заказов — они меня раскатали почище асфальтоукладчика 🙂 С тех пор два раза проверяю, прежде чем в бухгалтерию отправить. Да и дисциплинирует в самом деле.
Работаю у Транслинка фрилансером. В целом ощущения положительные. Да, согласен – не очень удобная таблица, которую заполняешь и отсылаешь потом в бухгалтерию. Муторная работа, но с другой стороны – это очень дисциплинирует. Сразу видишь всю картину – как ты потрудился в этом месяце) Тем более что удобно, что ты сам это делаешь, а не менеджер за тебя, который может запросто что-то не вписать. Что касается персонала – очень доволен. Мне попадались девушки)) Вежливые, не хамят, не грубят, все по делу. И голоса приятные)
Четно говоря, думала что Транслинк – это очередная несерьезная конторка. Круто ошибся. Прям реально круто ошибся. Начитался отзывов, и сотрудничать как-то не очень хотел (они меня сами нашли). Заказ дали хороший, удивился. Менеджеры вежливые, и главное – грамотные. Вот не было этих тупых вопросов про Короче, я прям в шоке – прислали мне все вовремя, без задержек, документацию всю тоже выслали, на этапе подготовки общались – вежливо, грамотно, я прям прифигел. Деньги заплатили, никаких нареканий, хотя я реально боялся, что три дня улетели в трубу. Рекомендую, в общем. И девушки да — симпотичные))
По поводу Транслинка. Прочитал в инете множество комментариев об этой компании — хочу поделиться своим мнением. Во-первых, не так страшен черт, как его малюют. Почти половина всех негативных отзывов о том, что менеджеры ни фига не понимают, присылают не те документы и относятся к переводчикам как к рабам. Работаю с ними год (и устные и письменные переводы). Так вот, ребята – НИ РАЗУ не было случая, чтобы менеджеры вывели меня из себя так, как судя по всему, выводят некоторых комментаторов. НИ РАЗУ! Да, бывают накладки: не тот документ, ошибка где-то. Но это нормально, это рабочий процесс. Я сам два раза не тот файл отправлял. Никто не ругался, вежливо написали, что я ошибся. Ну честное слово, смешно. Вроде взрослые люди все, а какие-то предъявы детские…Вот по задержке зарплаты да — это серьезно. Мне лично задерживали два раза — на неделю, но предупредили об этом и через неделю пришли деньги. Так что нормальная, адекватная контора.
Прекрасные рабочие отношения. Все письма\файлы приходят в оговоренный срок, все вопросы быстро разрешаются в чате. Звонки и переписка происходят только в рабочее время. По существу нет ни единой претензии.
В идеальном мире мог бы помечтать о двух вещах:
1) Иметь возможность время от времени видеть конечный результат перевода, после редакторской правки. Это поспособствовало бы моему профессиональному росту, улучшило понимание нужд заказчиков и позволило делать более качественные переводы).
2) Оптимизировать переписку и опустить все лишнее. Я люблю тайм-менеджмент и стараюсь делать работу максимально эффективно, чтобы оставалось время на семью, друзей, и на больше работы. Потому не стоит уведомлять об отправлении заказов через Скайп, у меня настроены мгновенные оповещения. Не стоит благодарить письмом за каждый перевод, хватит и зарплаты . Опять же, неловко себя чувствуешь, если не можешь поддерживать аналогичный уровень вежливости (благодарить за присланные заказы? За полученные благодарности? Хм…)
И того и другого ожидать глупо. Бюро переводов не обязано инвестировать ресурсы в профессиональный рост внештатных работников, менять деловую этику или применять к ним персональный подход. Прекрасно понимаю, почему никто этого не делает. Но как написать честный отзыв без критики? А какая критика, если все отлично?
Ценю возможность получать заказы от Транслинк. С вашими сотрудниками приятно работать.
Скажу сразу, диплома переводчика у меня нет, поэтому в чем-то могу ошибаться, в частности в вопросах оценки условий работы с точки зрения профессионала, и всяком таком, но зато у меня большой опыт медиапереводов, в частности всякого анимэ и сериалов. Начинал переводить я как любитель, переводил через английский ( с английского перевода сабов), но потом выучил японский из любви к японской культуре, и начал переводить анимэ с оригинала. Так вышло, что особой популярности в интернете мне эти переводы не принесли, но зато помогли раскачать бытовую тематику, публицистическую даже военную немного, т.к. всякие меха-роботы и прочее требует знания какой-никакой, а терминологии. Как вы сами понимаете, мультики мультиками, а сидеть у мамы на шее как-то не вариант, надо что-то зарабатывать. Решил попробовать себя в письменном переводе и по отзывам нашел Транслинк. Думал, что с моим разбросом тематик мне никогда ничего не найдут, но уже на следующее утро получил от них тестовое задание, а потом и материал для работы. Сначала было трудно, особенно учитывая что опыта работы в БП у меня раньше не было, и в сроках меня никто не ограничивал (я сам решал, что и как я буду переводить, сам же потом накладывал мп3 дорожку на оригнальное видио, да и заливал на рутрекер), но я втянулся и мне даже понравилось. Работаю здесь год, набиваю руку, нарабатываю опыт, ну и деньги зарабатываю тоже неплохие. Мне лично нравится в Транслинке, пусть я и не могу сам выбрать что буду переводить, зато и аноним из интернета не решает, донатить мне за перевод или обойдусь без доширака сегодня.
Я достаточно давно сотрудничаю с компанией Транслинк. За это время они показали себя надежными партнерами, с которыми приятно работать. Особенно хочется отметить крайне интересные заказы, с которыми интересно работать.
Также хотелось бы отметить менеджеров компании, крайне приятных в общении людей и высококлассных профессионалов.
В этом году я закончила литературный институт им. Горького по специальности «Литературное творчество». И все зря! Я надеялась, что меня научат писать так, чтобы за это платили, давали мне работу, а потенциальные работодатели относятся ко мне так, как будто моим поведением гордился бы Бродский, как будто раз я хочу писать, то теперь мне надо сидеть дома и питаться святым духом! Я уже не знала, что и делать, единственное, что меня спасло, это то, что по специальности я еще и переводчик художественной литературы. Обзванивала разные бюро переводов, за художку предлагают какие-то смешные деньги, а чаще им даже просто нечего предложить. Среди прочих, позвонила в ТЛ. Только тут мне дали дали тест, оценили мои навыки, умения, а потом предложили и текст на перевод. Заплатили за работу вовремя и достойно. Я думаю, что продолжу сотрудничать с ТЛ и переводить для них в доступных мне тематиках, хотя бы потому что здесь ко мне отнеслись по-человечески и предложили хорошие условия труда (умеренно отдаленный срок сдачи, регулярно присылают тексты). А рекрутерам, которые судят Работников Слова по своим глупым стереотипам должно быть стыдно!
Несколько лет уже занимаюсь переводом патентов (нефтехимия, — и синтез, и промышленность). Так вышло, что пару лет назад серьезно заболел и выпал из рабочего процесса более, чем на год. Многие БП, обрывавшие мой телефон первый месяц болезни, вскоре обо мне просто забыли, и, когда я восстановился, понял, что просто никому не нужен со всеми моими знаниями. Особенно сильным ударом стало то, что я позвонил в БП, с которым до болезни работал на протяжении пяти лет, и у меня спросили, кто я, и могу ли я отправить свое резюме. Не забыл обо мне только ТрансЛинк, я сообщил им примерные сроки моей реабилитации и ровно в них мне позвонили с вопросом о моем самочувствии и способности взять определенный объем в ближайшее время. Я согласился, и уже через пару дней переводил патент. Странно прозвучит, но сидел писал о методах упрочения оптоволоконных заготовок, и на душе было даже как-то легче из-за того, что где-то меня не забыли. Вроде мелочь, конечно, но приятно. Теперь стараюсь чтобы заказы ТрансЛинка были в приоритете, и бывает даже заканчиваю их раньше срока. По поводу оплаты, могу сказать что как до болезни я с ними работал, что сейчас работаю, — платили всегда вовремя и прилично, сроки адекватно выставляются, да и в целом нормальное отношение к переводчикам.
Я сижу сейчас дома с маленьким ребенком, восстанавливаю переводческие навыки (у меня лингвистическое образование и четыре года опыта, но потом был перерыв на два года). Скачала с сайта Транслинка тестовые задания, выполнила и отослала. Через 3 дня написал их менеджер, сообщил, что тест прошла, связал меня с отделом переводов. Им я объяснила свою ситуацию, решили начать с проектов общей тематики, потом постепенно углубляться в дебри терминологий. Пока что работает на ура, загрузку я сама регулирую ( с мелким долго не посидишь за компьютером), а менеджеры входят в положение и дают проекты со спокойными сроками.
Работал с ними по трем устным проектам пока что, сложностей не возникло. Заказы предлагают довольно близко к планируемой дате проекта, но это меня устраивает, т.к. я умею оперативно строить график занятости и подрываться за день-два.
Работаю с 2013 года по устным и письменным заказам. Пока что всё довольно неплохо. Устных заказов больше, т.к. я работаю по сложным техническим тематикам и меня ценят как специалиста. Командировки бывают часто, в-основном, в теплые страны. Задержек с оплатой не было, коммуникация с менеджерами хорошо отлажена. Меня пока всё устраивает.
Уважаемые коллеги, переводчики немецкого языка!
Предостерегаю Вас от сотрудничества с БП Транслинк Москва, в частности по проекту модернизации на Кольской ГМК, г. Заполярный Мурманской обл. Туда сейчас требуется несколько переводчиков одновременно. Тактика Транслинк Москва: звонят буквально в день отъезда, несколько часов интенсивных телефонных переговоров и переписки не дают переводчику ни минуты свободного времени, чтобы он ознакомился с ценами, условиями жизни и работы в городе проекта, или, в конце концов, поискал отзывы от самом агентстве. Договор обещают заключить потом, аргументируя это срочностью отправки. Отправляют на проект и забывают о человеке и заключении договора. У меня ситуация сложилась так, что моя работа была прервана в связи с преждевременным отъездом германского консультанта. Два выходных дня и один рабочий я просидела в гостинице в чужом городе, потому что ни один из сотрудников, с которыми я общалась (поверьте, очень интенсивно и всеми доступными мне способами): Валиуллина Гузель Ильдаровна ([email protected]), менеджер, Ольга Михайловна Казарцева ([email protected]), менеджер по персоналу, Сергей Николаевич Сережин ([email protected]) — не спешил отправить меня домой. Оплаты я должна была ждать 1,5 месяца, по прошествии 1 месяца я получила от Валиуллиной Гузели «ОТПИСКУ по заказу №», из которой следовало, что мне причитается только половина ожидаемой суммы. Выпали: оплата проезда на такси до аэропорта, суточные за 5 дней и оплата одного рабочего дня, которые я провела в Заполярном, пока решался вопрос с моим отъездом, хотя я уведомила всех упомянутых выше работников БП за 2 полных дня до начала перерыва в проекте, и еще некоторые мелочи, в общей сложности на 7,5 тыс.руб.. Я уехала из Заполярного 08.09.14, денег — никаких! — до сих пор не получила! Думайте сами, решайте сами… С уважением, Светлана Козырева.
@Сергей, Уважаемый Сергей, Вы, как профессиональный переводчик, наверняка знаете, что в нашей работе существует масса нюансов, влияющих на конечные ставки. Это и язык, и тематика, и сроки и много чего еще. Поэтому решать вопрос о сотрудничестве целесообразнее после личного разговора с нашим менеджером. А работы у нас всегда много. Обращайтесь.
Транслинк Москва: Откликнулась на вакансию, менеджер выслал тестовое задание на перевод в первых числах марта, я его незамедлительно выполнила, однако, до сих пор никаких результатов не получила, хотя на дворе уже 2 апреля, я так и не знаю ДА или НЕТ!!!! Ответственный менеджер раньше ссылалась на дикую загрузку отдела проверки, теперь вообще перестала отвечать на письма! По-моему, это просто неуважение к переводчику. Складывается ощущение, что кадры вам не нужны, а я просто зря потратила свое время.
Убедительная просьба к руководству компании разобраться в сложившейся ситуации и дать волшебного пендаля отделу проверки!
@Мария, Мария, конкретизируйте, пожалуйста, ФИО. Спасибо.
Сотрудничаю с Транслинком с середины 2013 года по письменным переводам. В среднем 2-3 заказа /месяц. Немного, но как доп.заработок неплохо. Пока без проблем, что с общением, что с оплатой работы.
@переводчик, Киев
Выплаты, действительно, немного задержали. Но не из-за майдана, а из-за нестабильной работы банковской системы. С сегодняшнего дня выплаты производятся в штатном режиме. Надеюсь, больше такое не повторится.
Сегодня сказали, что с оплатой будут задержки из-за майдана. Все другие БП выплатили, как обычно без проблем. Я устал от их маразма и низкой цены за перевод.
За работу, связанную с переводчиками сказать не могу, нечего, но вот за переводы… Удивился негативным отзывам. В моей практике работы с ними нареканий не было, правда и было лишь 3 заказа. Скоро на подходе еще пара, решил отзывы почитать.
Кстати, интересно было бы узнать мнение о них по работе над проектами, типа форумов/ конгрессов. Просто любопытство
@Игорь
Игорь, Здравствуйте! Мы обязательно продолжим работу с вами. Касательно момента привлечения вас на данный момент — связано с внутренними преобразованиями, в будущем будут восстановлены все контакты.
P.S. ТрансЛинк СПб не является филиалом Транслинк Москва, мы самостоятельная единица со своими бизнес-процессами и управленческой политикой. Мы надёжные Партнёры друг для друга и брэнд у нас один!