Профессионализм, обязательность и порядочность – вот что нравится в сотрудничестве с «ТрансЛинк-Украина». Я работал и работаю со многими из менеджеров. Главные их качества: оперативность, готовность оказать содействие, понимание.
Я очень благодарен за оказываемую помощь в материалах и программах для перевода.
Желаю компании продолжать работать «в том же духе»!
Одним з найбільш приємних моментів співпраці є тематика перекладів. Окрім того, частота отримування замовлень. В середньому, замовлення бувають майже кожного дня, хоч і не надто об»ємні. Менеджери приємні в спілкуванні, завжди підуть на зустріч, якщо дедлайн потрібно відкласти на годину-дві.
Завдяки «Транслінк» маю можливість ознайомитись із програмою Trados. Досить часто, за наявності, менеджери дають матеріали (в т.ч. глосарії та інше), щоб полегшити процес перекладу.
Якщо ж мова йде про налагодження роботи «перекладач-менеджер», то тут все влаштовує.
С 2012 года ООО «ТрансЛинк-Украина» стало основной базой практики для нашей специальности, что документально заверено в совместном документе «Програма та методичні рекомендації з перекладацької практики для студентів напряму підготовки 020303 “Філологія” галузі знань 0203 “Гуманітарні науки” спеціальності “Переклад”». Весь преподавательский состав кафедры и руководство нашего факультета выражают искреннюю благодарность сотрудникам ООО «ТрансЛинк-Украина», в особенности руководителю переводческой деятельности студентов-практикантов Горбатко Наталье Ивановне, за качественную практическую подготовку наших студентов к дальнейшей работе переводчика.
За пять лет нашего сотрудничества в «ТрансЛинк-Украина» приобрели и повысили профессиональные практические навыки перевода 50 студентов, четверо из которых были приняты на постоянную работу после окончания университета.
С наилучшими пожеланиями,
Руководитель переводческой практики,
преподаватель кафедры германских языков
и переводоведения
ННУ имени В.А. Сухомлинского Вера Викторовна Никишина
Хочу, чтобы все увидели положительные отзывы от души. Поскольку когда я устраивалась на работу, начиталась на форумах ужасных отзывов, которые могли отбить желание трудоустраиваться в данной компании.
Работа менеджеров Николаевского офиса — вот что нравится больше всего. Ответственность, способность грамотно разрешить любую ситуацию, готовность помочь в любое время суток. Также стоит отметить грамотную работу бухгалтерии, Герина Юлия всегда (по возможности) ответит на интересующие вопросы. Зарплата перечисляется в указанные сроки. Высокий уровень организации — также большой плюс компании. Авторитетность клиентов помогает переводчику ощутить уровень ответственности за выполняемую работу. Не могу не упомянуть Отдел контроля качества. Даже при наличии замечаний они всегда предельно корректны и учтивы.
Хотелось бы отметить работу менеджеров, с которыми я успешно сотрудничаю более года: Товстыко Николая и Олишевского Руслана. Благодаря этим людям, их высокому профессионализму мною успешно выполнены сотни заказов. Как в рабочее, так и свободное от работы время эти менеджеры готовы решить любые возникающие вопросы, что иногда существенно улучшает качество и скорость выполнения работы. Особенно стоит отметить позитивный настрой Руслана — приятно выполнять заказы в приподнятом им настроении. Хотелось бы отдельно подчеркнуть способность Николая совершенно точно определять тематики — правильно выданный заказ положительно влияет на качество перевода. У меня складывается такое впечатление, что этот человек никогда ничего не забывает. Всегда надлежащим образом оформленные заявки, четко собранные архивы, упакованные с хорошим настроением) Огромное им спасибо!
Заказы поступают очень часто, я довольна загрузкой.
Среди вспомогательных материалов можно назвать предыдущие заказы, папки «В помощь», в которых часто содержаться файлы от клиентов, глоссарии, правила работы по клиентам.
Спасибо всем! Желаю компании дальнейшего процветания и выражаю свою готовность к дальнейшему сотрудничеству.
Не знаю, как в других странах, но работа украинского филиала ‘ТрансЛинк’ работает по принципу сетевого маркетинга, что в народе еще называют ‘напёрсточничеством’. Каким образом это происходит объясню на своём конкретном примере. Сотрудничество начала в декабре 2013 года. В то трудное для меня время я сидела без работы и искала хоть какую-нибудь возможность заработать копейку при помощи своих знаний. Связалась с ‘ТрансЛинк’, тестовое задание прошла успешно, и первые заказы не заставили себя ждать. Мне дали 3 заказа, эдак по мелочам: 1 страница укр-рус, 5 страниц рус-англ, и 4-5 страниц укр-англ. Заплатили мне ровно через месяц, но здесь я претензий не имею. Я искренне порадовалась, мол, ура,какое счастье, что мой труд оценили, и я связалась с порядочной компанией… Но, если бы я тогда только знала, что делаю очень преждевременные выводы… В начале февраля мне позвонили и поручили выполнить срочный перевод (около 20 листов) на специфическую тематику. Выполнила и сдала в срок. Качество своего перевода считаю адекватным. Возможно где-то я и допустила несколько помарок, но не грубых ошибок, ведь официально я работаю техническим переводчиком в одной крупной и порядочной организации, постоянно совершенствую свои навыки, и претензии по поводу моих переводов еще не поступали… Решила подработать на свою голову :(. Хотя родители и парень предупреждали меня, что лучше не браться за это сомнительное дело, когда на дворе сомнительное время, сомнительная политическая ситуация, да и у самой были не самые лучшие предчувствия. Но, в общем, перевод я выполнила и сдала в срок, как и было оговорено. Через 1,5 месяца мне приходит сообщение от менеджера, якобы меня оштрафовали на 50 процентов за то, что я не сдала док-т в Традосе (хотя прошлые заказы я тоже без Традоса выполняла, и никаких нареканий не было), потом еще урезали якобы за качество перевода. В общей сумме они были должны мне около 400 грн за мой перевод, но то, с чем они мне насчитали (по 7 грн/стр) — это вообще смешно, около 130. Но даже эти копейки до сих пор не выплатили. Менеджер написал мне 2 недели назад: ‘Ваш заказ закрыт за (n)грн/стр’, и тишина… Не хочется показаться невежливой,но пусть они подавятся ими, я не хочу бегать за ними и унижаться ради этой смехотворной суммы, которой хватит лишь на то, чтобы 1 раз в продмаркет сходить. Я уверена, что я не одна такая. Как я почитала, людей ‘кидали’ и на более серьезные суммы. Но все равно очень обидно, что потратила свое время и усилия, даже не за ‘спасибо’, а за то, чтобы быть ткнутой носом в свою якобы полную некомпетентность, и чтобы какая-то сволочь положила себе в карман деньги, заработанные чужими руками (в данном случае, мозгами). У них, судя по всему, хорошо отработанная схема, похожая на метод наперсточников, которые сначала человеку дают почувствовать ‘выигрыш’ и собственный успех, а потом просто обирают его до нитки (в данном случае, вынуждают работать бесплатно). Так и ‘транслинкеры’ — за одно заплатят (и то, если подфартит), а за другое… Обольют грязью с ног до головы и снова будут искать новых дурачков, которые еще не в курсе этих мошеннических махинаций. Так что не советую вестись на их обещания. Компания (быть может, не вся, а только украинское ее ответвление) откровенно говоря, непорядочные люди. И так расценки небольшие за переводы, еще и высчитывают что-то там ‘великие’ ‘арифметики’, черт бы их побрал… И не платят, ‘великие’ ‘экономисты’, гори они в аду.
Поддержу Юлию. Я столкнулась с тем же самым — «экспертной оценкой», из-за которой недобрала баллов до их стандарта (хотя 14 лет проработала переводчиком в автомобильной сфере, и нареканий от западных коллег ни разу не было).
В моем тестовом переводе «эксперт» сделал несколько исправлений терминов на синонимы (например, petrol на gasoline), а еще при двух исправлениях допустил грубые ошибки.
Предлагаемый мной перевод термина «регулировка угла наклона рулевой колонки» — «steering column tilt adjustment» был исправлен «экспертом» на «wheel alignment equipment». Но «wheel alignment» переводится как «регулировка углов установки колес», другими словами, «развал-схождение».
Написала им об этом. Прислали ответ:
«Перевод первого термина «регулировка угла наклона рулевой колонки» был исправлен на « регулировку угла наклона рулевого колеса»,что , безусловно , отходит от смысла исходника».
Коллеги-автомобилисты, делайте выводы…
Единственный плюс, который необходимо отметить — вежливая и оперативно работающая менеджер по персоналу Таисия.
Одним словом филиал говно! ‘Генеральный’, он же Герин, долба*б редкий. Считает себя богом, хоть на самом деле кретин, с которого все ‘ржут’ постоянно. На фирме работают неофициально трудоустроены. Ещё там есть не побоюсь сказать куча ‘крыс’, которые считают, что стучать это нормально. ПРИДУРКИ!!!! Мы знаем кто из Вас стучит))))) Потом, есть там такая, как мы её называем, БАБА ЯГА, она же, Баба Наташа. Ну это та ещё баба! Пьет больше чем весь коллектив вместе взятый. За этим можно понаблюдать на корпоративе, не старайтесь её перепить, бесполезно. Наталья Ивановна, женский алкоголизм неизлечим! Ей давно на пенсию пора, она не выполняет свои прямые обязанности, а любит их скидывать на других. ну да, у Вас Наталья Ивановна дела поважнее, как же рабочий день без бутылочки, да? Генеральный Герин, я в шоке, как это на тебя ещё налоговая не добралась? ПО на компьютерах пиратское. Я им подкину идею как то, на этот рас без звонка прийти к тебе в гости.
Работала внештатным переводчиком, зарплату за проекты приходилось ждать по 2-3 месяца. Менеджеры периодически пропадают со связи, выполнишь заказ, отправишь — и тишина, писать и звонить бесполезно.
В конце месяца требуют табличку сверки о выполненных заказах с уточнением по форме оплате, 2 раза табличку теряла бухгалтерия, не всегда проверяют реквизиты, могут отправить на страую уже закрытую карту (не смотря на то что новая указана).
В общем не советую работать, особенно если деньги нужны по факту, сойдет как мелкая подработка в свободное от основной работы время, и то если вы готовы ждать денег по 2-3 месяца.
Наичмощнейшая (простите) компания: хитрят, обманывают, удерживают зарплату, вставляют в контракты необговоренные пункты, все меняют, платят унизительно мало. Никогде не говорят правду. Просто омерзительно. Никому не редомендую общение с транслинком переводческой компанией.
Вся работа, которую я выполняла, была оплачена. Вежливые менеджеры, которые помогут в случае возникновения каких-либо вопросов.
Минусы
Работала внештатным переводчиком. Платили всегда с задержками- могла и 4 месяца ждать зарплату. Говорили, что проект не сдан еще, но неужели заказчики ждут свой перевод по полгода?!
Платили копейки, расценки просто унизительно низкие. Причем платят только за ‘Чистый’ текст, то есть перевод чертежей считается исключительно по словам, при работе в традосе считаются только слова без повторений. А то что приходится перепроверять их предложенный из базы традоса перевод, который иногда бывают тааакой корявый не учитывается работодателем, также как и то, что некоторые слова или словосочетания могут иметь несколько значений!
В конце 2012 года сотрудничала с Транслинком…весь декабрь звонили, предлагали взять переводы,которые я выполняла вовремя и качественно,так как потом спрашивала менеджеров все ли нормально,на что отвечали да, перевод принят.
В итоге к концу месяца наработала на 510 грн., из которых на конец января пришло 133,65 грн. и ВСЕ! На мои вопросы бухгалтерии — полная тишина.
Сижу и думаю — неужели сегодня еще кто-то так разводит людей? Деньги небольшие,но работала я усердно и по много часов в день (т.к. сроки!).
Так что если и Вам предложат работать дистанционно — имейте ввиду мой опыт.
1. Хороший коллектив верстальщиков и переводчиков.
2. Из надежного источника стало известно, что з/п выплачивают во время и в полном объёме (в моем случае дело до з/п не дошло).
Минусы
1. Не торопятся оформлять официально (некоторые по пол года работают в тени).
2. В объявлении вакансии верстальщика указывается график 5/7. По факту норма — 100 полос (страниц) в день, а т. к. новички с ней не справляются, то приходится работать и в субботу полный день.
3. Работы немерянно (8 ч не отводя глаз от монитора) — поначалу глаза вылазеют. Через 3 дня адаптировался, но нагрузка на зрение, естественно, никуда не девается.
Также выполняли тестовые задания от этого БП, на всех троих выслали один и тот же текст и в итоге поставили всем разные баллы за выполненный перевод текста — двое прошли, сейчас обучаемся Традосу — вроде как не похоже на жульничество, далее поглядим
Я просто в шоке от компании Транслинк! Они вообще обнаглели! Мало того,что расценки не повышают уже 3 года, хотя доллар за это время поднялся на 60%, так еще и за такой рабский труд требуют качество, соблюдение сроков, повышение квалификации, еще и штрафуют!. Если вы переводчикам такие копейки платите, кто вам будет качество давать?
Наймите специальных редакторов, и пусть они правят, если переводчикам не хотите нормально платить. Я понимаю, от ошибок никто не застрахован, но мое качество переводов людей в основном устраивает! Мало того, расчет
за заказ надо ждать 2 месяца (напрмер, за январь с тобой расчитываются в марте) , в то время как другие агентства платят каждый месяц (т.е. за январь- в феврале )- разница!.
А в последнее время вижу их объявление в и-нете ‘требуются переводчики английского языка, с полной
загрузкой, бла-бла-бла’… Ну-ну…Дурачков-рабов ищем? Успехов! Люди имеют свойство умнеть и разбегаться. А нормальных переводчиков, готовых работать на таких условиях, ой как немного! (сама была редактором и читала ‘опусы’: из 10 нормальный 1).
Можно с ними поработать, но чисто для опыта.
Данное «БП», прости Господи, предлагает за сутки сделать в качестве «тестового задания» перевод 2-4х страниц текста в качестве тестового задания в том же файле Word, что и текст оригинала. Лично мне звонила на мобильный Черпак Ольга, сотрудница филиала в г. Николаев, Украина, найдя мое резюме на сайте work.ua. Через несколько дней приходит мэйл с шаблонным текстом — сожалениями о неподходящей квалификации переводчика для их нереально интеллектуального БП, во вложенных файлах формата pdf. присылают «экспертную оценку» твоего перевода, выполненную «левой ногой» неизвестного безымянного автора-эксперта уровня средней школы с высосанными из пальца претензиями к качеству перевода. Лично мне прислали сею только выполненного технического перевода, не соизволив даже «экспертно поизголяться» с выполненным переводом на юридическую тематику. Могу выложить файлы перевод+оценка на сайт для оценки профессиональными переводчиками. Обиднее всего то, что перед началом работы проверила несколько «черных списков», но обнаружила это БП в них уже после получения оценки перевода «экспертом» — многие соискатели пишут о жульнических переводческих агентствах, которые «переводят» заказы клиентов путем разбиения текста на куски и выдачи их многим соискателям-переводчикам, как якобы «тестовое задание». Скажу честно, хохота от «оценки» было больше, чем сожаления о собственной «лопоухости». Спасибо за «науку», но не забывайте, что закон кармы никто никогда не отменял))) Положительная сторона — от души посмеялась над собой и «экспертной» оценкой моего перевода «экспертом» уровня 3-го класса церковно-приходской школы. Бедный чудак, наверное, весь мозг изнасиловал пока придумывал «отмазки» для переводчиков)))
Хорорший коллектив редакторов, корректоров; приятный офис.
Минусы
Искала отзывы о ТрансЛинке СПб — не нашла, поэтому напишу здесь о своем впечатлении после работы в этой компании. З/п серая (7 или 8 тысяч), но об этом предупреждают на собеседовании. Ладно… Также на собеседовании мне сказали, что испытательный срок месяц, потом можно приносить документы, т. е. первый месяц работаешь вообще на птичьих правах. Насторожило… Через месяц я принесла документы, кадровик спросила у менеджеров одобряют они меня или нет — одобрили, заявление Антон К. подписал (Принять!). В конце месяца мне дают з/п как стажеру… Опа! Не поняла. Бухгалтер объяснила, что Антон К. передумал и срок решил продлить. Обидно. Начала искать другую работу параллельно этой, работа не находилась, время шло, я без оформления, все молчат, всем ВСЕ РАВНО. Так прошло еще пару месяцев. Плюнула на поиски, написала новое заявление о приеме, подписал, не глядя. Дальше начались штрафы, о которых я узнавала при получении з/п. Штрафы до 3 тысяч. На мои вопросы почему, отвечали, Антон считает, плохо работаешь. И это с тем, что я была старшим корректором в отделе! Последний штраф был последней каплей, написала на увольнение. Подписал, не глядя))) Когда меня рассчитывали, выдали деньги, сделали запись в трудовой, но ТРУДОВОЙ ДОГООР Я НЕ ПОДПИСЫВАЛА!!! Ни при приеме, ни при увольнении! То есть вопрос — я вообще в этой компании числилась????????? Подумайте и вы, прежде чем туда идти!!!!
Еще скажу, когда уходила, в нашем отделе работала девушка, которая 4 месяца была на испытательном, и никто не чесался ее оформлять…
Социального пакета нет, мед. страховки нет. Перспектив роста нет.
Пришлось сотрудничать с данным Бюро переводов, о чем позже очень пожалели. Заказ был очерь срочным (сроки БП соблюли, здесь не придерешься), НО не менее важным для нас, как для клиентов, была точность, граммотность и адекватность перевода. После получения заказа первым впечатлением было: ЧТО ЭТО?????? Перевод студентов 1го курса иняза? Или Google Translator без вычитки? Это при том, что непосредственно перед размещением заказа неоднократно акцентировали внимание менеджера на важности перевода, поскольку он должен был отправляться нашим партнерам за границу.
Стоимость заказа, учитывая срочность и специфическую тематику, была достаточно высока, но, увы, обратно пропорциональна качеству работы. Об этом было немедленно сообщено по телефону менеджеру БП, которая плохое качество перевода объяснила нехваткой времени (!!!!). Товарищи, если БП берется за срочный перевод и гарантирует профессионализм своих переводчиков, какая может быть речь о нехватке времени???? В переводе встречались банальные ошибки, абсолютно не связанные с незнанием лексики. Ошибки, которые даже не делают студенты ин.яза!!!
В итоге, БП снизило вдвое стоимость заказа и предложили переделать перевод. Но, как говорится, дорога ложка к обеду.
Вывод: желание сотрудничать с этим БП отпало сразу после первого заказа. Реклама на сайте БП, а также отзывы их клиентов совершенно не оправдали себя. Позиционируя себя в качестве такой ‘солидной компании’, следует хоть немножко стараться делать качественную работу, а не только думать о том, как нажиться на клиентах и обвести вокруг пальца переводчиков (ведь снизив стоимость заказа на 50%, маловероятно, что это было сделано в ущерб БП). Хочется пожелать этому БП достойно платить профессиональным переводчикам, глядишь, они тогда и потянутся к ним работать, а у клиентов будут нормальные, качественно выполненные заказы!
Максим Иванов — единственный жесткий менеджер в украинском Транслинке, но справедливый, работает как машина. Мне кажется, что вообще не спит, частенько сдаю заказы ночью и получаю в ответ письма (!) не автоматические с адекватными ответами на мои вопросы.
Бывало всякое, когда задерживал сроки, было жесткое общение, а в основном все в порядке.
Понравилось то, что в проектной работе обеспечивют всеми материалами: в краткие сроки и бесплатно обучили Традосу, выдали наработанные базы по проекту, глоссарии, дополнительные материалы и полезные ссылки на тематические сайты; есть возможность задавать вопросы редактору/клиенту.
Условия работы мне нравятся, жаль, что оплата низкая.
Самое скверное Бюро переводов. Абсолютно бездарное руководство. Особо тупой и хамовитый — Иванов Максим. Компания работает с большими перебоями, гонорары задерживают на 2-3 месяца, а потом ‘забывают’ о ней. Когда напоминаешь, такие идиоты и дебилы как Максим Иванов, делают Вас виноватыми в том, что в их компании творится бардак и они ‘потеряли ваши контактные данные’. Ув. переводчики — ни в коем случае не ведитесь на ‘большие объемы’ — за ними кроется обман и придурок Максим Иванов
Для ВНЕШТАТНИКОВ. Все нормально. Только ставка – одна из самых низких по Украине. И 50 % комиссии банка также оплачивают из вашего кармана. Считайте сами, сколько стоит ваше время.
Для ШТАТНЫХ СОТРУДНИКОВ – договариваясь о з/п, уточните, идет ли речь о чистой сумме. Чтобы для вас не стала сюрпризом ваша первая зарплата. Ведь «генеральный директор» (как он любит себя называть) говорит всегда о брутто, хоть и забывает об этом упомянуть.
При устройстве на работу вас заставят подписать кучу документов. Читайте внимательно. Многие документы накладывают серьезную юридическую и финансовую ответственность. Подумайте, надо ли оно вам. И еще, не удивляйтесь, если после окончания испытательного срока (который может длиться вплоть до 3 месяцев) при официальном устройстве на работу вас заставят подписать заявление об увольнении по собственному желанию без даты. А что? Это отобьет у вас охоту умничать.
Зарплата при этом просто смешная. Если думаете, что она будет со временем повышаться – вы ошибаетесь. З/п не поднимут, пока вы не попросите сами. И еще не факт, что вам ее поднимут. Правда, бывают премии. Но редко. А еще для вас станет большим сюрпризом расчет больничных. И вообще, часто складывается впечатление, что начальство экономит на зарплатах, стараясь свести их к официальному минимуму. Зарплату рассчитывает «генеральный», поэтому если его нет в городе, з/п не выдадут, пока он не появится. Правда, могут дать аванс. При увольнении вас рассчитают только через месяц. Политика компании такова, что свои обязательства перед работниками работодатель выполняет только тогда, когда ему прищемляют хвост соответствующие службы.
Если вы устраиваетесь МЕНЕДЖЕРОМ: будьте готовы к ненормированному рабочему дню, о котором на собеседовании также не упоминают. Часы переработки менеджерам не оплачиваются. Кроме своей прямой работы, на ваши плечи ляжет заполнение бесконечной отчетной и другой документации, а также посещение нескончаемых собраний. Также на вас частенько будут скидывать работу «старшие» сотрудники.
Если вы устраиваетесь ПЕРЕВОДЧИКОМ: хорошо подумайте. Ведь норма 10 учетных страниц перевода или 30 у.с. редактуры в день (8 рабочих часов) – довольно сложное задание. А норму от вас будут требовать постоянно. Кроме того, еженедельно, на общем собрании, которое чаще всего проводиться в нерабочее время, и посещение которого является обязательным, всем редакторам/переводчикам/верстальщикам устраивают показательное бичевание по поводу норм. Если вы желаете набраться опыта – вы опоздали. В штате остались 1-2 человека, которые могут вас чему-то научить, но еще не факт, что они захотят передавать вам свой опыт. Переработки оплачиваются, правда, как ведется расчет – непонятно. Свои переработки вам еще придется доказать, потому как наблюдается тенденция про них «забывать».
Соцпакет: Две недели отпуска. «Генеральный» дарит 100 грн. на день рождения каждого сотрудника.
Условия работы: ужасные. Туалет общий на этаже офис-центра. Там часто нет воды и запахи соответствующие. У менеджеров стоит кулер с самой дешевой водой, и микроволновка. Начальник отдела кадров пристально контролирует время, когда вы разогреваете еду. В редакторской стоит электрочайник. Кондиционеры летом не справляются. Холодильника нет. Туалетная бумага и мыло у каждого свои. На аптечку сотрудники также скидываются самостоятельно.
Отношения в коллективе: Каждую вашу кость перемоют еще до того, как вы переступите порог. Можете стараться или не стараться выстраивать отношения в коллективе. Не важно. Отношение со стороны менеджмента к вам будет как к отбросам. Подача идет сверху. Менеджеры считают своей должностной обязанностью периодически демонстрировать свое презрение к переводчикам/верстальщикам/редакторам. Менеджеры мало что знают о деловой культуре и этикете. Да что говорить, если для «генерального» не проблема покрыть всех матом, неважно кто перед ним – мужчины, женщины, старшие по возрасту. Еще «генеральный» демонстрирует особое отношение к женщинам, откровенно считая, что «все бабы – дуры». Отношение ко всем сотрудникам можно выразить словами самого «генерального» – это «штатные единицы». А вы что думали, что вы человек? Вы единица – смеритесь! Учтите, что любое ваше упоминание о своих правах сотрудника воспринимается как предательство и наказывается. «Генеральный» уверен, что все сотрудники ему должны за то, что он устроил их к себе на работу. Будьте особо осторожны с начальником отдела кадров. Еще, вся переписка по корпоративной почте идет через «генерального». Он видит, читает и иногда отвечает на адресованные не ему, но интересующие его письма. Каждая минута вашего рабочего времени контролируется. Объяснительные будете писать даже за минуту опоздания. Начальник отдела кадров также контролирует ваши посещения туалета, курилки, длительность обеда и т.д. Каждое ваше слово и движение докладывается наверх. Об этом есть кому позаботиться.
Интересный факт: за два года существования компании уволилось около 40 человек.
неплохой, несмотря на суровые условия работы, коллектив.
Минусы
нарушения КЗОТа на каждом шагу и даже на полшаге. ‘Серая’ зарплата. Требование от переводчиков успевать по 10 учетных страниц в день, тогда как с учетом сложности тематики реально с хорошим качеством можно сделать не более 5-6. На еженедельных собраниях нужно оправдываться, почему не успели. В последнее время вообще маразм и фашизм — заставили всех работников подписать договора о материальной ответственности за оборудование. С марта месяца вновь устраивающихся заставляют писать заявление об увольнении по собственному желанию без указания даты, т.е.если что не так — вылетаешь с пинком под зад. В изобилии всякие каверзы вроде составления претензий по переводу со стороны заказчиков и угрозы штрафов. Руководитель компании — человек, НИЧЕГО не смыслящий, что такое перевод как вид работы, считающий, что стоит нашпиговать компы программами и словарями, а еще гаркнуть на сотрудников — и вот начнут делать по 10, а лучше по 12 стр. в день с идеальным качеством. В общем, оставь надежды, всяк сюда входящий
Обеспечивают постоянными заказами на перевод. Четкое обясняют при выдаче работы: что именно хотят и на когда, в отличии от др.бюро переводов.
Очень тактичные менеджеры отдела переводов и работник технической поддержки (Роман)
Менеджер Максим Иванов хорошо умеет разговаривать.
Минусы
Сделала очень сложную работу по верстке, но мне за нее не заплатили, написала письмо с просьбой перечислить мне деньги, но никакого ответа не поступила. За работу расценки очень маленькие, не советую никому связываться с ними.
При приеме на работу оговаривается рабочий день с 9 до 18, на самом же деле работают до такого времени, как захочет начальник. Помимо собственных обязанностей вешают все подряд, так как экономят на зарплате дополнительных работников. Отношение к людям со стороны начальства как к ‘штатным единицам’, не более. Со сторонв начальника пресекаются всяческие попытки коллектива общаться между собой. В кабинет к нему заходят по 5 раз в день, чтобы послушать, какой умный и образованный начальник (размытые общие фразы начинающего философа). Бесконечные совещания, которые отнимают много рабочего времени.Экономия на всем, даже на тряпках, чтобы протереть монитор компьютера. При уходе из этой конторки вас обольют грязью ‘за глаза’ и сообщат всем, что с вами общаться нельзя, так как вы теперь ‘враг компании’. Единственное, что может удержать там, так это коллектив.
Отзывы о компании ТрансЛинк Украина (Транслинк-Украина)
комментария 42
Профессионализм, обязательность и порядочность – вот что нравится в сотрудничестве с «ТрансЛинк-Украина». Я работал и работаю со многими из менеджеров. Главные их качества: оперативность, готовность оказать содействие, понимание.
Я очень благодарен за оказываемую помощь в материалах и программах для перевода.
Желаю компании продолжать работать «в том же духе»!
Одним з найбільш приємних моментів співпраці є тематика перекладів. Окрім того, частота отримування замовлень. В середньому, замовлення бувають майже кожного дня, хоч і не надто об»ємні. Менеджери приємні в спілкуванні, завжди підуть на зустріч, якщо дедлайн потрібно відкласти на годину-дві.
Завдяки «Транслінк» маю можливість ознайомитись із програмою Trados. Досить часто, за наявності, менеджери дають матеріали (в т.ч. глосарії та інше), щоб полегшити процес перекладу.
Якщо ж мова йде про налагодження роботи «перекладач-менеджер», то тут все влаштовує.
С 2012 года ООО «ТрансЛинк-Украина» стало основной базой практики для нашей специальности, что документально заверено в совместном документе «Програма та методичні рекомендації з перекладацької практики для студентів напряму підготовки 020303 “Філологія” галузі знань 0203 “Гуманітарні науки” спеціальності “Переклад”». Весь преподавательский состав кафедры и руководство нашего факультета выражают искреннюю благодарность сотрудникам ООО «ТрансЛинк-Украина», в особенности руководителю переводческой деятельности студентов-практикантов Горбатко Наталье Ивановне, за качественную практическую подготовку наших студентов к дальнейшей работе переводчика.
За пять лет нашего сотрудничества в «ТрансЛинк-Украина» приобрели и повысили профессиональные практические навыки перевода 50 студентов, четверо из которых были приняты на постоянную работу после окончания университета.
С наилучшими пожеланиями,
Руководитель переводческой практики,
преподаватель кафедры германских языков
и переводоведения
ННУ имени В.А. Сухомлинского Вера Викторовна Никишина
Хочу, чтобы все увидели положительные отзывы от души. Поскольку когда я устраивалась на работу, начиталась на форумах ужасных отзывов, которые могли отбить желание трудоустраиваться в данной компании.
Работа менеджеров Николаевского офиса — вот что нравится больше всего. Ответственность, способность грамотно разрешить любую ситуацию, готовность помочь в любое время суток. Также стоит отметить грамотную работу бухгалтерии, Герина Юлия всегда (по возможности) ответит на интересующие вопросы. Зарплата перечисляется в указанные сроки. Высокий уровень организации — также большой плюс компании. Авторитетность клиентов помогает переводчику ощутить уровень ответственности за выполняемую работу. Не могу не упомянуть Отдел контроля качества. Даже при наличии замечаний они всегда предельно корректны и учтивы.
Хотелось бы отметить работу менеджеров, с которыми я успешно сотрудничаю более года: Товстыко Николая и Олишевского Руслана. Благодаря этим людям, их высокому профессионализму мною успешно выполнены сотни заказов. Как в рабочее, так и свободное от работы время эти менеджеры готовы решить любые возникающие вопросы, что иногда существенно улучшает качество и скорость выполнения работы. Особенно стоит отметить позитивный настрой Руслана — приятно выполнять заказы в приподнятом им настроении. Хотелось бы отдельно подчеркнуть способность Николая совершенно точно определять тематики — правильно выданный заказ положительно влияет на качество перевода. У меня складывается такое впечатление, что этот человек никогда ничего не забывает. Всегда надлежащим образом оформленные заявки, четко собранные архивы, упакованные с хорошим настроением) Огромное им спасибо!
Заказы поступают очень часто, я довольна загрузкой.
Среди вспомогательных материалов можно назвать предыдущие заказы, папки «В помощь», в которых часто содержаться файлы от клиентов, глоссарии, правила работы по клиентам.
Спасибо всем! Желаю компании дальнейшего процветания и выражаю свою готовность к дальнейшему сотрудничеству.
Плюсы
Таки заплатили. В первый и в последний раз))
Минусы
Не знаю, как в других странах, но работа украинского филиала ‘ТрансЛинк’ работает по принципу сетевого маркетинга, что в народе еще называют ‘напёрсточничеством’. Каким образом это происходит объясню на своём конкретном примере. Сотрудничество начала в декабре 2013 года. В то трудное для меня время я сидела без работы и искала хоть какую-нибудь возможность заработать копейку при помощи своих знаний. Связалась с ‘ТрансЛинк’, тестовое задание прошла успешно, и первые заказы не заставили себя ждать. Мне дали 3 заказа, эдак по мелочам: 1 страница укр-рус, 5 страниц рус-англ, и 4-5 страниц укр-англ. Заплатили мне ровно через месяц, но здесь я претензий не имею. Я искренне порадовалась, мол, ура,какое счастье, что мой труд оценили, и я связалась с порядочной компанией… Но, если бы я тогда только знала, что делаю очень преждевременные выводы… В начале февраля мне позвонили и поручили выполнить срочный перевод (около 20 листов) на специфическую тематику. Выполнила и сдала в срок. Качество своего перевода считаю адекватным. Возможно где-то я и допустила несколько помарок, но не грубых ошибок, ведь официально я работаю техническим переводчиком в одной крупной и порядочной организации, постоянно совершенствую свои навыки, и претензии по поводу моих переводов еще не поступали… Решила подработать на свою голову :(. Хотя родители и парень предупреждали меня, что лучше не браться за это сомнительное дело, когда на дворе сомнительное время, сомнительная политическая ситуация, да и у самой были не самые лучшие предчувствия. Но, в общем, перевод я выполнила и сдала в срок, как и было оговорено. Через 1,5 месяца мне приходит сообщение от менеджера, якобы меня оштрафовали на 50 процентов за то, что я не сдала док-т в Традосе (хотя прошлые заказы я тоже без Традоса выполняла, и никаких нареканий не было), потом еще урезали якобы за качество перевода. В общей сумме они были должны мне около 400 грн за мой перевод, но то, с чем они мне насчитали (по 7 грн/стр) — это вообще смешно, около 130. Но даже эти копейки до сих пор не выплатили. Менеджер написал мне 2 недели назад: ‘Ваш заказ закрыт за (n)грн/стр’, и тишина… Не хочется показаться невежливой,но пусть они подавятся ими, я не хочу бегать за ними и унижаться ради этой смехотворной суммы, которой хватит лишь на то, чтобы 1 раз в продмаркет сходить. Я уверена, что я не одна такая. Как я почитала, людей ‘кидали’ и на более серьезные суммы. Но все равно очень обидно, что потратила свое время и усилия, даже не за ‘спасибо’, а за то, чтобы быть ткнутой носом в свою якобы полную некомпетентность, и чтобы какая-то сволочь положила себе в карман деньги, заработанные чужими руками (в данном случае, мозгами). У них, судя по всему, хорошо отработанная схема, похожая на метод наперсточников, которые сначала человеку дают почувствовать ‘выигрыш’ и собственный успех, а потом просто обирают его до нитки (в данном случае, вынуждают работать бесплатно). Так и ‘транслинкеры’ — за одно заплатят (и то, если подфартит), а за другое… Обольют грязью с ног до головы и снова будут искать новых дурачков, которые еще не в курсе этих мошеннических махинаций. Так что не советую вестись на их обещания. Компания (быть может, не вся, а только украинское ее ответвление) откровенно говоря, непорядочные люди. И так расценки небольшие за переводы, еще и высчитывают что-то там ‘великие’ ‘арифметики’, черт бы их побрал… И не платят, ‘великие’ ‘экономисты’, гори они в аду.
Поддержу Юлию. Я столкнулась с тем же самым — «экспертной оценкой», из-за которой недобрала баллов до их стандарта (хотя 14 лет проработала переводчиком в автомобильной сфере, и нареканий от западных коллег ни разу не было).
В моем тестовом переводе «эксперт» сделал несколько исправлений терминов на синонимы (например, petrol на gasoline), а еще при двух исправлениях допустил грубые ошибки.
Предлагаемый мной перевод термина «регулировка угла наклона рулевой колонки» — «steering column tilt adjustment» был исправлен «экспертом» на «wheel alignment equipment». Но «wheel alignment» переводится как «регулировка углов установки колес», другими словами, «развал-схождение».
Написала им об этом. Прислали ответ:
«Перевод первого термина «регулировка угла наклона рулевой колонки» был исправлен на « регулировку угла наклона рулевого колеса»,что , безусловно , отходит от смысла исходника».
Коллеги-автомобилисты, делайте выводы…
Единственный плюс, который необходимо отметить — вежливая и оперативно работающая менеджер по персоналу Таисия.
Плюсы
Положительного ничего нету
Минусы
Одним словом филиал говно! ‘Генеральный’, он же Герин, долба*б редкий. Считает себя богом, хоть на самом деле кретин, с которого все ‘ржут’ постоянно. На фирме работают неофициально трудоустроены. Ещё там есть не побоюсь сказать куча ‘крыс’, которые считают, что стучать это нормально. ПРИДУРКИ!!!! Мы знаем кто из Вас стучит))))) Потом, есть там такая, как мы её называем, БАБА ЯГА, она же, Баба Наташа. Ну это та ещё баба! Пьет больше чем весь коллектив вместе взятый. За этим можно понаблюдать на корпоративе, не старайтесь её перепить, бесполезно. Наталья Ивановна, женский алкоголизм неизлечим! Ей давно на пенсию пора, она не выполняет свои прямые обязанности, а любит их скидывать на других. ну да, у Вас Наталья Ивановна дела поважнее, как же рабочий день без бутылочки, да? Генеральный Герин, я в шоке, как это на тебя ещё налоговая не добралась? ПО на компьютерах пиратское. Я им подкину идею как то, на этот рас без звонка прийти к тебе в гости.
Плюсы
Не нашла.
Минусы
Не рекомендую сотрудничать.
Работала внештатным переводчиком, зарплату за проекты приходилось ждать по 2-3 месяца. Менеджеры периодически пропадают со связи, выполнишь заказ, отправишь — и тишина, писать и звонить бесполезно.
В конце месяца требуют табличку сверки о выполненных заказах с уточнением по форме оплате, 2 раза табличку теряла бухгалтерия, не всегда проверяют реквизиты, могут отправить на страую уже закрытую карту (не смотря на то что новая указана).
В общем не советую работать, особенно если деньги нужны по факту, сойдет как мелкая подработка в свободное от основной работы время, и то если вы готовы ждать денег по 2-3 месяца.
Плюсы
Едва ли.
Минусы
Наичмощнейшая (простите) компания: хитрят, обманывают, удерживают зарплату, вставляют в контракты необговоренные пункты, все меняют, платят унизительно мало. Никогде не говорят правду. Просто омерзительно. Никому не редомендую общение с транслинком переводческой компанией.
Плюсы
Вся работа, которую я выполняла, была оплачена. Вежливые менеджеры, которые помогут в случае возникновения каких-либо вопросов.
Минусы
Работала внештатным переводчиком. Платили всегда с задержками- могла и 4 месяца ждать зарплату. Говорили, что проект не сдан еще, но неужели заказчики ждут свой перевод по полгода?!
Платили копейки, расценки просто унизительно низкие. Причем платят только за ‘Чистый’ текст, то есть перевод чертежей считается исключительно по словам, при работе в традосе считаются только слова без повторений. А то что приходится перепроверять их предложенный из базы традоса перевод, который иногда бывают тааакой корявый не учитывается работодателем, также как и то, что некоторые слова или словосочетания могут иметь несколько значений!
Плюсы
Нет
Минусы
В конце 2012 года сотрудничала с Транслинком…весь декабрь звонили, предлагали взять переводы,которые я выполняла вовремя и качественно,так как потом спрашивала менеджеров все ли нормально,на что отвечали да, перевод принят.
В итоге к концу месяца наработала на 510 грн., из которых на конец января пришло 133,65 грн. и ВСЕ! На мои вопросы бухгалтерии — полная тишина.
Сижу и думаю — неужели сегодня еще кто-то так разводит людей? Деньги небольшие,но работала я усердно и по много часов в день (т.к. сроки!).
Так что если и Вам предложат работать дистанционно — имейте ввиду мой опыт.
Плюсы
Должны денег и не собираются отдавать!!! + НЕ ПЛАТЯТ НАЛОГИ!!!
Минусы
Транслинк — обычные кидалы.
http://www.t-link.ru — не пожелаю и врагу!!!
Плюсы
1. Хороший коллектив верстальщиков и переводчиков.
2. Из надежного источника стало известно, что з/п выплачивают во время и в полном объёме (в моем случае дело до з/п не дошло).
Минусы
1. Не торопятся оформлять официально (некоторые по пол года работают в тени).
2. В объявлении вакансии верстальщика указывается график 5/7. По факту норма — 100 полос (страниц) в день, а т. к. новички с ней не справляются, то приходится работать и в субботу полный день.
3. Работы немерянно (8 ч не отводя глаз от монитора) — поначалу глаза вылазеют. Через 3 дня адаптировался, но нагрузка на зрение, естественно, никуда не девается.
Также выполняли тестовые задания от этого БП, на всех троих выслали один и тот же текст и в итоге поставили всем разные баллы за выполненный перевод текста — двое прошли, сейчас обучаемся Традосу — вроде как не похоже на жульничество, далее поглядим
Плюсы
Большая загрузка, глоссарии в помощь.
Минусы
Я просто в шоке от компании Транслинк! Они вообще обнаглели! Мало того,что расценки не повышают уже 3 года, хотя доллар за это время поднялся на 60%, так еще и за такой рабский труд требуют качество, соблюдение сроков, повышение квалификации, еще и штрафуют!. Если вы переводчикам такие копейки платите, кто вам будет качество давать?
Наймите специальных редакторов, и пусть они правят, если переводчикам не хотите нормально платить. Я понимаю, от ошибок никто не застрахован, но мое качество переводов людей в основном устраивает! Мало того, расчет
за заказ надо ждать 2 месяца (напрмер, за январь с тобой расчитываются в марте) , в то время как другие агентства платят каждый месяц (т.е. за январь- в феврале )- разница!.
А в последнее время вижу их объявление в и-нете ‘требуются переводчики английского языка, с полной
загрузкой, бла-бла-бла’… Ну-ну…Дурачков-рабов ищем? Успехов! Люди имеют свойство умнеть и разбегаться. А нормальных переводчиков, готовых работать на таких условиях, ой как немного! (сама была редактором и читала ‘опусы’: из 10 нормальный 1).
Можно с ними поработать, но чисто для опыта.
Данное «БП», прости Господи, предлагает за сутки сделать в качестве «тестового задания» перевод 2-4х страниц текста в качестве тестового задания в том же файле Word, что и текст оригинала. Лично мне звонила на мобильный Черпак Ольга, сотрудница филиала в г. Николаев, Украина, найдя мое резюме на сайте work.ua. Через несколько дней приходит мэйл с шаблонным текстом — сожалениями о неподходящей квалификации переводчика для их нереально интеллектуального БП, во вложенных файлах формата pdf. присылают «экспертную оценку» твоего перевода, выполненную «левой ногой» неизвестного безымянного автора-эксперта уровня средней школы с высосанными из пальца претензиями к качеству перевода. Лично мне прислали сею только выполненного технического перевода, не соизволив даже «экспертно поизголяться» с выполненным переводом на юридическую тематику. Могу выложить файлы перевод+оценка на сайт для оценки профессиональными переводчиками. Обиднее всего то, что перед началом работы проверила несколько «черных списков», но обнаружила это БП в них уже после получения оценки перевода «экспертом» — многие соискатели пишут о жульнических переводческих агентствах, которые «переводят» заказы клиентов путем разбиения текста на куски и выдачи их многим соискателям-переводчикам, как якобы «тестовое задание». Скажу честно, хохота от «оценки» было больше, чем сожаления о собственной «лопоухости». Спасибо за «науку», но не забывайте, что закон кармы никто никогда не отменял))) Положительная сторона — от души посмеялась над собой и «экспертной» оценкой моего перевода «экспертом» уровня 3-го класса церковно-приходской школы. Бедный чудак, наверное, весь мозг изнасиловал пока придумывал «отмазки» для переводчиков)))
Плюсы
Хорорший коллектив редакторов, корректоров; приятный офис.
Минусы
Искала отзывы о ТрансЛинке СПб — не нашла, поэтому напишу здесь о своем впечатлении после работы в этой компании. З/п серая (7 или 8 тысяч), но об этом предупреждают на собеседовании. Ладно… Также на собеседовании мне сказали, что испытательный срок месяц, потом можно приносить документы, т. е. первый месяц работаешь вообще на птичьих правах. Насторожило… Через месяц я принесла документы, кадровик спросила у менеджеров одобряют они меня или нет — одобрили, заявление Антон К. подписал (Принять!). В конце месяца мне дают з/п как стажеру… Опа! Не поняла. Бухгалтер объяснила, что Антон К. передумал и срок решил продлить. Обидно. Начала искать другую работу параллельно этой, работа не находилась, время шло, я без оформления, все молчат, всем ВСЕ РАВНО. Так прошло еще пару месяцев. Плюнула на поиски, написала новое заявление о приеме, подписал, не глядя. Дальше начались штрафы, о которых я узнавала при получении з/п. Штрафы до 3 тысяч. На мои вопросы почему, отвечали, Антон считает, плохо работаешь. И это с тем, что я была старшим корректором в отделе! Последний штраф был последней каплей, написала на увольнение. Подписал, не глядя))) Когда меня рассчитывали, выдали деньги, сделали запись в трудовой, но ТРУДОВОЙ ДОГООР Я НЕ ПОДПИСЫВАЛА!!! Ни при приеме, ни при увольнении! То есть вопрос — я вообще в этой компании числилась????????? Подумайте и вы, прежде чем туда идти!!!!
Еще скажу, когда уходила, в нашем отделе работала девушка, которая 4 месяца была на испытательном, и никто не чесался ее оформлять…
Социального пакета нет, мед. страховки нет. Перспектив роста нет.
Плюсы
Соблюдаются сроки выполнения заказа
Минусы
Пришлось сотрудничать с данным Бюро переводов, о чем позже очень пожалели. Заказ был очерь срочным (сроки БП соблюли, здесь не придерешься), НО не менее важным для нас, как для клиентов, была точность, граммотность и адекватность перевода. После получения заказа первым впечатлением было: ЧТО ЭТО?????? Перевод студентов 1го курса иняза? Или Google Translator без вычитки? Это при том, что непосредственно перед размещением заказа неоднократно акцентировали внимание менеджера на важности перевода, поскольку он должен был отправляться нашим партнерам за границу.
Стоимость заказа, учитывая срочность и специфическую тематику, была достаточно высока, но, увы, обратно пропорциональна качеству работы. Об этом было немедленно сообщено по телефону менеджеру БП, которая плохое качество перевода объяснила нехваткой времени (!!!!). Товарищи, если БП берется за срочный перевод и гарантирует профессионализм своих переводчиков, какая может быть речь о нехватке времени???? В переводе встречались банальные ошибки, абсолютно не связанные с незнанием лексики. Ошибки, которые даже не делают студенты ин.яза!!!
В итоге, БП снизило вдвое стоимость заказа и предложили переделать перевод. Но, как говорится, дорога ложка к обеду.
Вывод: желание сотрудничать с этим БП отпало сразу после первого заказа. Реклама на сайте БП, а также отзывы их клиентов совершенно не оправдали себя. Позиционируя себя в качестве такой ‘солидной компании’, следует хоть немножко стараться делать качественную работу, а не только думать о том, как нажиться на клиентах и обвести вокруг пальца переводчиков (ведь снизив стоимость заказа на 50%, маловероятно, что это было сделано в ущерб БП). Хочется пожелать этому БП достойно платить профессиональным переводчикам, глядишь, они тогда и потянутся к ним работать, а у клиентов будут нормальные, качественно выполненные заказы!
Плюсы
Максим Иванов — единственный жесткий менеджер в украинском Транслинке, но справедливый, работает как машина. Мне кажется, что вообще не спит, частенько сдаю заказы ночью и получаю в ответ письма (!) не автоматические с адекватными ответами на мои вопросы.
Бывало всякое, когда задерживал сроки, было жесткое общение, а в основном все в порядке.
Понравилось то, что в проектной работе обеспечивют всеми материалами: в краткие сроки и бесплатно обучили Традосу, выдали наработанные базы по проекту, глоссарии, дополнительные материалы и полезные ссылки на тематические сайты; есть возможность задавать вопросы редактору/клиенту.
Условия работы мне нравятся, жаль, что оплата низкая.
Минусы
Задержки с оплатой на неделю стабильно!
Плюсы
К сожалению, не осталось
Минусы
Самое скверное Бюро переводов. Абсолютно бездарное руководство. Особо тупой и хамовитый — Иванов Максим. Компания работает с большими перебоями, гонорары задерживают на 2-3 месяца, а потом ‘забывают’ о ней. Когда напоминаешь, такие идиоты и дебилы как Максим Иванов, делают Вас виноватыми в том, что в их компании творится бардак и они ‘потеряли ваши контактные данные’. Ув. переводчики — ни в коем случае не ведитесь на ‘большие объемы’ — за ними кроется обман и придурок Максим Иванов
Плюсы
Бывший коллектив
Минусы
Для ВНЕШТАТНИКОВ. Все нормально. Только ставка – одна из самых низких по Украине. И 50 % комиссии банка также оплачивают из вашего кармана. Считайте сами, сколько стоит ваше время.
Для ШТАТНЫХ СОТРУДНИКОВ – договариваясь о з/п, уточните, идет ли речь о чистой сумме. Чтобы для вас не стала сюрпризом ваша первая зарплата. Ведь «генеральный директор» (как он любит себя называть) говорит всегда о брутто, хоть и забывает об этом упомянуть.
При устройстве на работу вас заставят подписать кучу документов. Читайте внимательно. Многие документы накладывают серьезную юридическую и финансовую ответственность. Подумайте, надо ли оно вам. И еще, не удивляйтесь, если после окончания испытательного срока (который может длиться вплоть до 3 месяцев) при официальном устройстве на работу вас заставят подписать заявление об увольнении по собственному желанию без даты. А что? Это отобьет у вас охоту умничать.
Зарплата при этом просто смешная. Если думаете, что она будет со временем повышаться – вы ошибаетесь. З/п не поднимут, пока вы не попросите сами. И еще не факт, что вам ее поднимут. Правда, бывают премии. Но редко. А еще для вас станет большим сюрпризом расчет больничных. И вообще, часто складывается впечатление, что начальство экономит на зарплатах, стараясь свести их к официальному минимуму. Зарплату рассчитывает «генеральный», поэтому если его нет в городе, з/п не выдадут, пока он не появится. Правда, могут дать аванс. При увольнении вас рассчитают только через месяц. Политика компании такова, что свои обязательства перед работниками работодатель выполняет только тогда, когда ему прищемляют хвост соответствующие службы.
Если вы устраиваетесь МЕНЕДЖЕРОМ: будьте готовы к ненормированному рабочему дню, о котором на собеседовании также не упоминают. Часы переработки менеджерам не оплачиваются. Кроме своей прямой работы, на ваши плечи ляжет заполнение бесконечной отчетной и другой документации, а также посещение нескончаемых собраний. Также на вас частенько будут скидывать работу «старшие» сотрудники.
Если вы устраиваетесь ПЕРЕВОДЧИКОМ: хорошо подумайте. Ведь норма 10 учетных страниц перевода или 30 у.с. редактуры в день (8 рабочих часов) – довольно сложное задание. А норму от вас будут требовать постоянно. Кроме того, еженедельно, на общем собрании, которое чаще всего проводиться в нерабочее время, и посещение которого является обязательным, всем редакторам/переводчикам/верстальщикам устраивают показательное бичевание по поводу норм. Если вы желаете набраться опыта – вы опоздали. В штате остались 1-2 человека, которые могут вас чему-то научить, но еще не факт, что они захотят передавать вам свой опыт. Переработки оплачиваются, правда, как ведется расчет – непонятно. Свои переработки вам еще придется доказать, потому как наблюдается тенденция про них «забывать».
Соцпакет: Две недели отпуска. «Генеральный» дарит 100 грн. на день рождения каждого сотрудника.
Условия работы: ужасные. Туалет общий на этаже офис-центра. Там часто нет воды и запахи соответствующие. У менеджеров стоит кулер с самой дешевой водой, и микроволновка. Начальник отдела кадров пристально контролирует время, когда вы разогреваете еду. В редакторской стоит электрочайник. Кондиционеры летом не справляются. Холодильника нет. Туалетная бумага и мыло у каждого свои. На аптечку сотрудники также скидываются самостоятельно.
Отношения в коллективе: Каждую вашу кость перемоют еще до того, как вы переступите порог. Можете стараться или не стараться выстраивать отношения в коллективе. Не важно. Отношение со стороны менеджмента к вам будет как к отбросам. Подача идет сверху. Менеджеры считают своей должностной обязанностью периодически демонстрировать свое презрение к переводчикам/верстальщикам/редакторам. Менеджеры мало что знают о деловой культуре и этикете. Да что говорить, если для «генерального» не проблема покрыть всех матом, неважно кто перед ним – мужчины, женщины, старшие по возрасту. Еще «генеральный» демонстрирует особое отношение к женщинам, откровенно считая, что «все бабы – дуры». Отношение ко всем сотрудникам можно выразить словами самого «генерального» – это «штатные единицы». А вы что думали, что вы человек? Вы единица – смеритесь! Учтите, что любое ваше упоминание о своих правах сотрудника воспринимается как предательство и наказывается. «Генеральный» уверен, что все сотрудники ему должны за то, что он устроил их к себе на работу. Будьте особо осторожны с начальником отдела кадров. Еще, вся переписка по корпоративной почте идет через «генерального». Он видит, читает и иногда отвечает на адресованные не ему, но интересующие его письма. Каждая минута вашего рабочего времени контролируется. Объяснительные будете писать даже за минуту опоздания. Начальник отдела кадров также контролирует ваши посещения туалета, курилки, длительность обеда и т.д. Каждое ваше слово и движение докладывается наверх. Об этом есть кому позаботиться.
Интересный факт: за два года существования компании уволилось около 40 человек.
Плюсы
неплохой, несмотря на суровые условия работы, коллектив.
Минусы
нарушения КЗОТа на каждом шагу и даже на полшаге. ‘Серая’ зарплата. Требование от переводчиков успевать по 10 учетных страниц в день, тогда как с учетом сложности тематики реально с хорошим качеством можно сделать не более 5-6. На еженедельных собраниях нужно оправдываться, почему не успели. В последнее время вообще маразм и фашизм — заставили всех работников подписать договора о материальной ответственности за оборудование. С марта месяца вновь устраивающихся заставляют писать заявление об увольнении по собственному желанию без указания даты, т.е.если что не так — вылетаешь с пинком под зад. В изобилии всякие каверзы вроде составления претензий по переводу со стороны заказчиков и угрозы штрафов. Руководитель компании — человек, НИЧЕГО не смыслящий, что такое перевод как вид работы, считающий, что стоит нашпиговать компы программами и словарями, а еще гаркнуть на сотрудников — и вот начнут делать по 10, а лучше по 12 стр. в день с идеальным качеством. В общем, оставь надежды, всяк сюда входящий
Плюсы
Обеспечивают постоянными заказами на перевод. Четкое обясняют при выдаче работы: что именно хотят и на когда, в отличии от др.бюро переводов.
Очень тактичные менеджеры отдела переводов и работник технической поддержки (Роман)
Минусы
Пока не обнаружила
Плюсы
Менеджер Максим Иванов хорошо умеет разговаривать.
Минусы
Сделала очень сложную работу по верстке, но мне за нее не заплатили, написала письмо с просьбой перечислить мне деньги, но никакого ответа не поступила. За работу расценки очень маленькие, не советую никому связываться с ними.
Плюсы
Хороший, сплоченный коллектив
Минусы
При приеме на работу оговаривается рабочий день с 9 до 18, на самом же деле работают до такого времени, как захочет начальник. Помимо собственных обязанностей вешают все подряд, так как экономят на зарплате дополнительных работников. Отношение к людям со стороны начальства как к ‘штатным единицам’, не более. Со сторонв начальника пресекаются всяческие попытки коллектива общаться между собой. В кабинет к нему заходят по 5 раз в день, чтобы послушать, какой умный и образованный начальник (размытые общие фразы начинающего философа). Бесконечные совещания, которые отнимают много рабочего времени.Экономия на всем, даже на тряпках, чтобы протереть монитор компьютера. При уходе из этой конторки вас обольют грязью ‘за глаза’ и сообщат всем, что с вами общаться нельзя, так как вы теперь ‘враг компании’. Единственное, что может удержать там, так это коллектив.