Бюро переводов компания «ТрансЛинк», ‘TransLink-Ukraine’



Телефон: Tel: + 38 (0512) 76-52-74 + 38 (0512) 76-52-74 76-79-15 ext.980

Местоположение: Украина, г. Николаев, удаленная работа переводчика

Сайт: www.t-link.ru

E-mail: n.gorbatko@t-link.ru

Контакты

Контакты не указаны

Комментарии

комментариев 15

  • Ирина
    28.09.2017 в 14:19

    Три недели назад нужно было сделать перевод документов для выезда заграницу (справки, документы, паспорта). Вообще не знали как все делается, как происходит процедура. Так девочки из «ТрансЛинк-Украина» все хорошо объяснили, конкретно рассказали. Документы сделали за несколько дней и даже заверили. Все не отходя «от кассы»)) .Спасибо большое.

  • Михаил
    09.03.2017 в 12:13

    Я с компанией работаю уже два года. Замечаний по оплате нет, персонал тоже очень дружелюбный. Если есть нестыковки, то ребята всегда помогут.

  • Вова
    15.03.2014 в 12:02

    Плюсы

    Здравствуйте, коллеги! Был на собеседовании в этой компании, интервью провела довольно приятная и симпатичная женщина (Юлия Клюжева), но обычно никаких условий по з/п не сообщает, рекомендуя обсудить это с зам. рук-ля (Ольгой Казарцевой, бывшей HR-директором этой конторы). Офис там вполне приличный, есть рецепция (примерно 8 помещений и две переговорные, т.е. в целом сравнимо с бывшим ‘Глаголом’ на Дубосековской, в котором было 10 комнат). Ставки в ТрансЛинке низкие как для штата (в первую очередь имеется ввиду небольшой оклад менеджеров), так и для фрилансеров (примерно 168-220р.). Правда, надомники (те, кто не сидит в офисе, а работает дома, оформлены у них по ТК, как и в ‘Трактате’). Требования по производительности — 10 стр. в день для переводчика (офисного либо удаленно сидящего), 30 стр. норма для редактора и 50-100 в день для менеджера отдела контроля качества. Так что просьба сразу оценивать свои силы совершенно беспристрастно 🙂 Иначе не потяните, через два-три месяца вас уволят выжатого до предела, еще и деньги не заплатят, поскольку на бумаге в договоре лишь 15% з/п, остальная часть платится ‘в серую’ на зарплатную карту.

    Минусы

    Если нет опыта по этой (либо менеджерской) специальности, и хотите получить, да еще в довольно известной компании, то вперед! Но заплатят копеечки за такую тяжелую работу и сидеть там придется до 20:00. Фрилансерам хочу сказать, что за перевод в Trados вам 220 р. не заплатят, поскольку сумма будет уменьшена на коэффициент повторяемости.

  • Аноним
    22.02.2014 в 00:42

    Плюсы

    Офис недалеко от Павелецкой, БЦ, внутри офиса дипломы, рекомендации, даже рукотворная газета и мини-музей)) персонал в основном молодежь, показались веселыми. Угостили кофе, пока ждал собеседования. Сотрудник отд.кадров приветливая, корректная, неожиданно и приятно. В целом по первому впечатлению неплохо.

    Минусы

    Наверняка что- то бы обнаружил, но не успел, т.к. по вопросу оплаты труда не нашли общего языка, и значит здесь не работаю.

  • Добрый
    23.10.2013 в 18:12

    Плюсы

    нет и не будет.

    Минусы

    К ним на собеседование ходить, это просто трата времени. Строят из себя огромную компанию, только вот людей дурить, это не хорошо. В принципе там все как я и читал ранее. Очень маленький офис, офис находится на крыше, переводчики стоят у ресепшн, выпрашивают у компании свои деньги. Как мне рассказала одна девушка, с которой удалось пообщаться в комнате ожидания собеседования – она перевела несколько текстов для этой компании, при чем она работала в долг, ей говорили, что все сразу отдадут, но на самом деле кинули на бабки, должны были заплатить в районе 20000 а заплатили меньше 5000 и то после 3х месяцев напоминая им о себе. Вот она Россия, страна обмана! Компания не платит переводчикам, остальные переводчики мне сказали, что если бы они прочитали отзывы раньше, то ни когда бы, ни связывались с этой конторой. Эта конторка любит прикрываться своими клиентами, только вопрос – сотрудничали ли они с ними? – или это просто картинки на сайте для привлечения глаз (крупные клиенты не против, чтобы им делали рекламу, вывешивали их логотипы на своем сайте, поэтому и не обращают внимание на такие конторы). В компании есть один штатный переводчик, и то она только для разговоров по телефону, для приема заказов у иностранцев. Не покупайтесь на большие оклады и %, компания найдет способ, чтобы урезать вам ЗП, когда придет время ее выплачивать!!! Остерегайтесь господа!!! Действуют мошенники!!!

  • Аноним
    07.03.2013 в 01:09

    Плюсы

    Офис в центре, в 2х шагах от метро.
    Больше плюсов нет!

    Минусы

    С невероятной претензией на ‘серьезное агентство’ и ‘серьезными заказами’. Первый заказ и правда был не легкий. Если честно, исходя из тематики, даже удивилась, как доверили не проверенному переводчику. В офисе не была, собеседование не проходила. Легкий тест — не показатель для выполнения сложных заказов. Это к тому, что компания позиционирует себя, как супер-профи.
    Заказ был сдан по срокам раньше. Но выплата была почти через 3 месяца. И из обещанной суммы на руки выдали лишь 60%!! Поменялся менеджер, пересчитал по своему коэффициенту, поделил, разделил, вычел ‘обналичку’ (это совсем маразм) и кое-как после полутора часового ожидания в офисе — выдали.
    Отмечу, офис состоит из нескольких кабинетов, а именно — бухгалтерия (в которой нет бухгалтера того, которая рассчитывает зп переводчиков и нужно ждать от нее письмо с подтверждением, хотя сумма была утверждена 3 месяца как); переговорные для клиентов и комната с менеджерами.
    В таком ‘крупном’ агентстве нет штатных переводчиков.
    Не доплатив почти половину, они еще имеют наглость звонить и предлагать какие-то проекты, сообщать о смене менеджера и прочее.
    Если вы цените свое время — не связывайтесь.
    Если у вас совсем нет работы и важна любая копейка — делайте больше пробелов и бейте количеством символов. На качество, как мне объяснили в этой конторе всем откровенно плевать.

  • Анна
    07.03.2013 в 01:03

    Плюсы

    обещали за перевод гонорар в 10 тыс. Согласилась, тк думала,что компания крупная и уважаемая

    Минусы

    запрос на перевод был срочный, объем текста очень большой, тематика крайне серьезная. Перевод был выполнен в срок, после чего запущен ими в печать. 2 месяца ждала от них оплаты, по телефону кормили завтраками. В итоге приехала в офис на Павелецкую, и вместо обещанных 10 тысяч, мне заплатили 2!! На вопрос- почему- ответили,что во-первых,они берут процент за обналичку (что за бред?), во-вторых, их заказчики решили печатать не полный объем текста,а значительно сократили его и мне заплатят с учетом этих сокращений. Почему это должно быть моей проблемой, непонятно. В офисе столкнулась с несколькими подобными себе обманутыми переводчиками,пытающимися выбить деньги, 1 молодой человек не мог получить гонорар 4 месяца…Хочу предостеречь всех потенциальных работников связываться с этой конторой. Либо не увидите денег в принципе,либо,в лучшем случае,треть

  • Аноним
    12.11.2012 в 15:49

    Плюсы

    Иногда бывают действительно серьезные заказы, но получите ли вы за них гонорары? Когда им что-то нужно, могут быть вежливыми.

    Минусы

    Несколько раз выполняла работы для этой компании. Несмотря на напыщенность, работа организована очень плохо. Вначале вместо 1500 рублей заплатили 1100, а вопрос, где остальное, просто оставили без ответа. Вторая и третья работа по срокам были одновременно. За одну заплатили частично, поскольку ‘качество не удовлетворило’, а за вторую попросили еще сделать несколько страниц бесплатно, поскольку так ‘как я их никто хорошо не сделает’. В обоих случаях я осталась в минусе и так и не поняла, нравится или нет моя работа. Один заказ был просто утерян. А теперь после большой выполненной работы говорят, что заявку выслали мне ошибке и не хотят оплачивать…
    Все остальные заказы оплачиваются в лучшем случае через 2-3 месяца. Менеджеры меняются каждую неделю, ответственный по оплате тоже. Спросить не с кого, да они просто не реагируют на такие вопросы.
    Однозначно не рекомендую связываться с ними. Уважайте себя и не повторяйте наших ошибок!

  • Вадим
    22.10.2012 в 12:09

    Плюсы

    ‘Улыбнуло’, что после ‘высокопрофессиональной ‘ оценки моего тестового перевода первым редактором и моих замечаний по этому поводу, тест был передан еще более ‘профессиональному’ редактору — могу предположить, что у него все-таки было законченное высшее образование, но, при полном отсутствии опыта и абсолютном незнании данной тематики.

    Минусы

    Решил подрабатывать удаленно. Получил тест (с испанского на русский) на юридическую тематику. Должен заметить, что испанский язык знаю вплоть до диалектов (лет 15 проработал в странах Латинской Америки и Испании). Дипломат, консульский работник (юридическая тематика для меня — ‘дом родной’). Впечатлило ‘знание’ обоих редакторов юридической терминологии на родном языке, равно как и форма редактирования — полный отстой. Создалось впечатление, что руководство БП догадывается, что команда плоха, но ‘редакторы’ лоббируют ее интересы. Еще впечатлило, что руководство БП ищет переводчиков баскского языка (в стране басков два государственных языка — баскский и кастильский/испанский, и нет людей, не говорящих по-испански).

  • Аноним
    12.10.2012 в 03:31

    Плюсы

    Нету!

    Минусы

    Информация к размышлению для тех, кто осуществляет письменные переводы. Компания ‘ТрансЛинк’ осуществляет набор удаленных работников, от которых требуют срочное выполнение перевода. Однако оплату за выполненную работу не производят под различными предлогами. Если Вас устроит работать за ‘спасибо’ — добро пожаловать в данный эксплуатационный центр. НЕ РАБОТАЙТЕ С ЭТОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОНТОРОЙ!!!

  • Аноним
    12.10.2012 в 03:27

    Плюсы

    Нету!

    Минусы

    Директор компании (Герин Алексей Викторович) считал абсолютно необязательным выплачивать заработную плату ни во время ни в целом. Данную компанию могу порекомендовать лишь тем, кто хочет работать за ‘спасибо’ . Для более здравомыслящих людей — ДЕНЕГ ВЫ ТУТ НЕ ПОЛУЧИТЕ!

  • Мария
    31.07.2012 в 10:33

    Плюсы

    менеджеры приветливы по телефону, особенно, когда просят что-то перевести

    Минусы

    Пишу и не знаю, оплату задерживают или не платят. Выполнила большой заказ (с финского на русский 65 страниц) к 03 июня 2012 года. В правилах и подписях менеджеров написано, что таблица сверки направляется в бухгалтерию с 1 до 3 числа каждого месяца, а далее после 12-го числа узнать дату выплаты (обычно после 25-го). Итого, оплата за работу, выполненную в мае и сданную 02 июня, должна была быть в конце июля (почти через два месяца, но не важно). Однако в июле началось, описанное в предыдущем комментарии. Оказалось, табличку с первым заказом направили не ту. Заказ еще не закрыт, т. к. моя книжка — это часть большого заказа и закрытие будет только 26.07 (постараются пораньше) и денежки я смогу получить в конце августа (при условии, что 01-02 августа кровь из носа пришлю таблицу сверки). Сегодня уже 31.07 и мне по телефону радостно сообщили, что все отлично, доверстываются последние страницы чего-то там, и к концу недели заказ закроют. Ну а 01-02 сентября я смогу направить таблицу, т. е. деньги ждать не ранее конца сентября (это при условии, что опять чего-то там не произойдет непредвиденного, т. к. общий заказ большой, и насколько большой неизвестно, то говорили про 2000 страниц, теперь про 1500 страниц). Итого, работа выполнена в конце мая, сдана 02.06.2012, а оплата обещается на конец сентября — то есть почти через 4 месяца после даты сдачи работы. Интересно, у них генеральный тоже ЗП с задержкой на 4 месяца получает??? Или, может, сотрудникам так платят???

  • Аноним
    06.07.2012 в 12:11

    Плюсы

    нет

    Минусы

    Да, я тоже попалась на их удочку: позвонил какой-то молодой человек, и вместо здрасьте прикинулся секретным агентом и говорит — у нас есть задание для вас по проекту 074, присылать?Ели добилась от него че за проект, и че за адание )))) Отправила перевод текста, а через пару дней получила письмо мол говно ваш перевод, денег не заплатим, в приложении исправления в тексте от нашего ‘эксперта’, файл закодированный, прочитать ничего невозможно. Хорошо хоть текст для перевода был легкий, и я потратила на него минут 20, но все равно осадочек остался. Мошенники.

  • Анна
    06.07.2012 в 08:08

    Плюсы

    Очень порадовала ‘профессиональная’ оценка непонятно кого с абсолютно некомпетентными в медицине, да и вообще в английском языке как таковом коментариями.

    Минусы

    Я врач с опытом работы более 5 лет, в совершенстве владею англ. яз. В свободное время решила подработать удаленно. На сайте работа.уа нашла вакансию ТрансЛинка, выслала резюме. Через день мне прислали простенькое тестовое задание: перевести инструкцию к препарату. Перевела. Через пару дней прислали ответ. Я очень удивлена их ‘профессионализмом’……позор! Почитала отзывы в интернете (конечно, жалею, что не сделала это до отправки тестового задания): порадовалась, что меня не взяли в штат.

    Дорогие коллеги переводчики, заказчики, обходите эту компанию стороной. А то Вам так напереводят…… мало не покажеться.

  • Юлия предоставлю
    24.05.2012 в 00:36

    Плюсы

    Положительная сторона — от души посмеялась над собой и ‘экспертной’ оценкой моего перевода ‘экспертом’ уровня 3-го класса церковно-приходской школы. Бедный чудак, наверное, весь мозг изнасиловал пока придумывал ‘отмазки’ для переводчиков)))

    Минусы

    Данное «БП», прости Господи, предлагает за сутки сделать в качестве «тестового задания» перевод 2-4х страниц текста в качестве тестового задания в том же файле Word, что и текст оригинала. Лично мне звонила на мобильный Черпак Ольга, сотрудница филиала в г. Николаев, Украина, найдя мое резюме на сайте work.ua. Через несколько дней приходит мэйл с шаблонным текстом — сожалениями о неподходящей квалификации переводчика для их нереально интеллектуального БП, во вложенных файлах формата pdf. присылают ‘экспертную оценку’ твоего перевода, выполненную ‘левой ногой’ неизвестного безымянного автора-эксперта уровня средней школы с высосанными из пальца претензиями к качеству перевода. Лично мне прислали сею только выполненного технического перевода, не соизволив даже ‘экспертно поизголяться’ с выполненным переводом на юридическую тематику. Могу выложить файлы перевод+оценка на сайт для оценки профессиональными переводчиками. Обиднее всего то, что перед началом работы проверила несколько ‘черных списков’, но обнаружила это БП в них уже после получения оценки перевода ‘экспертом’ – многие соискатели пишут о жульнических переводческих агентствах, которые ‘переводят’ заказы клиентов путем разбиения текста на куски и выдачи их многим соискателям-переводчикам, как якобы ‘тестовое задание’.
    Скажу честно, хохота от ‘оценки’ было больше, чем сожаления о собственной ‘лопоухости’. Спасибо за ‘науку’, но не забывайте, что закон кармы никто никогда не отменял)))

Ответить

Отмеченные поля обязательны к заполнению *